Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٨٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
said
ont dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿahida
عَهِدَ
(has) taken promise
a imposé
ilaynā
إِلَيْنَآ
from us
de nous
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
nu'mina
نُؤْمِنَ
we (should) believe
Nous croyons
lirasūlin
لِرَسُولٍ
in a Messenger
à un Messager
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yatiyanā
يَأْتِيَنَا
he brings to us
il amène
biqur'bānin
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
[] un sacrifice (que)
takuluhu
تَأْكُلُهُ
consumes it
le mange
l-nāru
ٱلنَّارُۗ
the fire"
le feu. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
qad
قَدْ
"Surely
« Certes,
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
vous ont apportés
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablī
قَبْلِى
before me
avant moi
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
[] les preuves claires
wabi-alladhī
وَبِٱلَّذِى
and with what
et [] ce que
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
vous avez dit,
falima
فَلِمَ
So why
pourquoi donc
qataltumūhum
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
les avez-vous tués
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques ? »

Allazeena qaalooo innal laaha 'ahida ilainaaa allaa nu'mina liRasoolin hatta yaa tiyanaa biqurbaanin taa kuluhun naar; qul qad jaaa'akum Rusulum min qablee bilbaiyinaati wa billazee qultum falima qataltumoohum in kuntum saadiqeen (ʾĀl ʿImrān 3:183)

English Sahih:

[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?" (Ali 'Imran [3] : 183)

Muhammad Hamidullah:

Ceux-là mêmes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume». - Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques?» (Ali-'Imran [3] : 183)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment est la conséquence des actes de désobéissance honteux que vos mains ont accomplis, ô juifs, et du fait qu’Allah n’est injuste avec aucun de Ses serviteurs.