Skip to main content

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
Et s’
ḥājjūka
حَآجُّوكَ
they argue with you
ils se disputent (avec) toi,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
« J’ai soumis
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
mon visage
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
wamani
وَمَنِ
and (those) who
et quiconque
ittabaʿani
ٱتَّبَعَنِۗ
follow me"
m’a suivi (a aussi soumis son visage). »
waqul
وَقُل
And say
Et dis
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
et les illettrés :
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
« Est-ce que vous vous êtes soumis ? »
fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite s’
aslamū
أَسْلَمُوا۟
they submit
ils se soumettent,
faqadi
فَقَدِ
then surely
alors certes,
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are guided
ils ont été guidés,
wa-in
وَّإِن
But if
et s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
ils se détournent,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors (est) seulement (obligatoire)
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
à toi
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
la transmission.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
des esclaves.

Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba'an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba wal ummiyyeena 'a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaagh; wallaahu baseerum bil 'ibaad (ʾĀl ʿImrān 3:20)

English Sahih:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. (Ali 'Imran [3] : 20)

Muhammad Hamidullah:

S'ils te contredisent, dis leur: «Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m'ont suivi». Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: «Avez-vous embrassé l'Islam?» S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais; s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant. (Ali-'Imran [3] : 20)

1 Mokhtasar French

S’ils te contredisent ô Messager au sujet de la vérité qui t’a été révélée, réponds-leur en disant: Moi ainsi que les croyants qui m’ont suivi sommes entièrement soumis à Allah. Dis, ô Messager, aux Gens du livre et aux polythéistes: Vous êtes-vous exclusivement soumis à Allah et suivez-vous ce que j’apporte ?
S’ils se soumettent à Allah et suivent ta Législation, ils empruntent alors la voie de la guidée, mais s’ils se détournent de l’Islam, tu n’es chargé que de leur faire parvenir la révélation. La suite est du ressort d’Allah, car Il voit ce que font Ses serviteurs et Il rétribuera chacun selon ce qu’il a œuvré.