Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( آل عمران: ٢٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
ceux dont
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
leurs actions
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
et l’au-delà
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
lahum
لَهُم
(will be) for them
(il y a) pour eux
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
aideurs contre les ennemis.

Ulaaa'ikal lazeena habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aaakhirati wa maa lahum min naasireen (ʾĀl ʿImrān 3:22)

English Sahih:

They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. (Ali 'Imran [3] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs! (Ali-'Imran [3] : 22)

1 Mokhtasar French

Pour ceux qui possèdent ces caractéristiques, qu’ils sachent que leurs œuvres sont annulées et qu’ils ne peuvent en tirer profit dans le bas monde ni dans l’au-delà, faute d’avoir cru en Allah.
Ils n’auront pas de secoureur capable d’éloigner d’eux le châtiment.