They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. (Ali 'Imran [3] : 22)
Muhammad Hamidullah:
Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs! (Ali-'Imran [3] : 22)
1 Mokhtasar French
Pour ceux qui possèdent ces caractéristiques, qu’ils sachent que leurs œuvres sont annulées et qu’ils ne peuvent en tirer profit dans le bas monde ni dans l’au-delà, faute d’avoir cru en Allah. Ils n’auront pas de secoureur capable d’éloigner d’eux le châtiment.
2 Rashid Maash
22 Voilà ceux qui ont perdu le bénéfice de leurs œuvres ici-bas et dans l’au-delà et que nul ne pourra sauver.
3 Islamic Foundation
Voilà ceux dont les œuvres ont échoué dans ce bas monde et dans l’autre ; et ils n’auront aucun allié
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux-là, verront les bénéfices liés à leurs œuvres dans ce monde ici-bas et dans l’Au-delà réduits à néant et ils n’auront alors point de défenseurs