Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ ۖ وَّغَرَّهُمْ فِيْ دِيْنِهِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( آل عمران: ٢٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
qālū
قَالُوا۟
say
ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais ne
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
nous touchera
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu
illā
إِلَّآ
except
sauf
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
(pendant) des jours
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۖ
numbered"
déterminés en nombre. »
wagharrahum
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
et (parce que) les a trompés
فِى
in
au sujet de
dīnihim
دِينِهِم
their religion
leur religion
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
ils inventaient.

Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon (ʾĀl ʿImrān 3:24)

English Sahih:

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. (Ali 'Imran [3] : 24)

Muhammad Hamidullah:

C'est parce qu'ils disent: «Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés.» Et leurs mensonges les trompent en religion. (Ali-'Imran [3] : 24)

1 Mokhtasar French

Ce refus de la vérité s’explique par le fait qu’ils prétendaient que le Jour de la Résurrection, ils ne subiront le châtiment du Feu que durant quelques jours puis qu’ils entreront au Paradis.
Cette idée mensongère les a trompés et les a poussés à s’en prendre à Allah et à Sa religion