Wa musaddiqal limaa baina yadaiya minat Tawraati wa liuhilla lakum ba'dal lazee hurrima 'alaikum; wa ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum fattaqul laaha wa atee'oon (ʾĀl ʿImrān 3:50)
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me. (Ali 'Imran [3] : 50)
Muhammad Hamidullah:
Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi. (Ali-'Imran [3] : 50)
1 Mokhtasar French
Je suis également venu à vous en tant que confirmateur de ce qui a été révélé avant moi dans la Torah et aussi afin de vous rendre licite ce qui vous a été déclaré illicite auparavant en guise de facilitation et d’allègement pour vous. Je vous ai apporté un argument clair démontrant la véracité de ce que je vous ai dit. Craignez donc Allah en vous conformant à Ses commandements et en respectant Ses interdits, et obéissez-moi dans ce à quoi je vous invite.
2 Rashid Maash
50 Je viens, accompagné de ces signes de votre Seigneur, confirmer les enseignements révélés avant moi dans la Torah, tout en levant une partie des interdits qui vous étaient imposés. Craignez donc Allah et obéissez-moi.
3 Islamic Foundation
Et je viens confirmer ce qui fut révélé avant moi dans la Torah, et rendre licite une partie de ce qui vous était défendu. Et je viens vous apporter un signe de la part de votre Seigneur, alors craignez Allah et obéissez-moi
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Je viens vous confirmer la Thora qui vous fut révélée avant moi, rendre licite pour vous ce qui vous a été interdit jusque-là, et je vous apporte un signe émanant de votre Seigneur. Craignez donc Dieu et obéissez-moi