Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
Est-ce que vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
(êtes) ceux-là
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
(qui) se sont disputés
fīmā
فِيمَا
about what
au sujet de ce dont
lakum
لَكُم
[for] you
(il y a) à vous
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
du savoir ?
falima
فَلِمَ
Then why
Pourquoi donc
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
vous disputez-vous
fīmā
فِيمَا
about what
au sujet de ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
lakum
لَكُم
for you
à vous
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
du savoir ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
et vous
لَا
(do) not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez (pas).

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:66)

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (Ali 'Imran [3] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas. (Ali-'Imran [3] : 66)

1 Mokhtasar French

Ô Gens du Livre, voici que vous argumentez contre le Prophète au sujet de ce dont vous détenez une science dans votre religion et de ce qui vous a été révélé. Pourquoi argumentez-vous donc au sujet de ce que vous ignorez, comme la religion d’Abraham, et de ce qui n’est pas mentionné par vos livres ni apporté par vos messagers ?
Allah connaît la réalité des choses et leur essence alors que vous, vous ne savez pas.