Skip to main content

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

waddat
وَدَّت
Wished
Aurait aimé
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
un groupe
min
مِّنْ
from
des
ahli
أَهْلِ
(the) People
gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
law
لَوْ
if
qu’
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
ils vous égarent.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
ils égarent
illā
إِلَّآ
except
sauf
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent.

Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon (ʾĀl ʿImrān 3:69)

English Sahih:

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (Ali 'Imran [3] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients. (Ali-'Imran [3] : 69)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, des savants parmi les Gens du Livres, juifs et chrétiens, espèrent vous égarer de la vérité vers laquelle Allah vous a guidés, mais ils ne font que s’égarer eux-mêmes, car leurs efforts pour égarer les croyants accroissent leur propre égarement, tout en méconnaissant les conséquences de leurs agissements.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre dans ces versets la jalousie des juifs et leur intention d'égarer les croyants poussés par leur haine, du moment que leur agis­ sement ne leur rapporte que les conséquences néfastes sans s'en apercevoir.
Dieu désavoue leur acte en leur disant: «O gens d'Ecritures, pourquoi reniez-vous les révélations de Dieu, alors que vous en êtes les té­ moins ?».
Dieu blâme et réprimande encore les gens du Livre pour avoir dis­ simulé la vérité sous le mensonge, surtout ce qui se rapporte au Mes­ sage du Prophète ﷺ qui est mentionné dans leurs Livres.
Une partie d'eux dit: «Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux croyants, à son déclin, retournez infidèles».
C'était une machination de leur part pour embrouiller les faibles parmi les hommes.
Ils leur proposèrent de manifester leur foi au début du jour en accomplissant la prière de l'aube avec les musulmans, et à sa fin ils pourraient revenir à leur propre religion dans le but que les gens disent: Certes il y en a de défauts dans cette religion et ils la déni­ grent.
Plusieurs commentaires ont été dits à ce sujet et qui donnent tous le même sens.
Dieu met en garde les fidèles contre les incrédules; «Ne vous fiez qu'a vos coreligionnaires» qui signifie ne divulguez rien de votre religion ni de vos secrets et propres affaires qu'à ceux qui suivent votre reli­ gion car, une fois cela montré aux musulmans, ils pounraient le prendre comme argument contre vous.
Mais Dieu est certes celui qui met les hommes dans la voie droite.
Il dirige les fidèles vers ce qui perfec­ tionne leur foi, ce qui a été en effet révélé à son serviteur et Messager ﷺ comme signes évidents et arguments tranchants, même si, ô peuple juif, vous dissimulez tout ce qui se trouve dans le Pentateuque à son sujet.
La grâce est dans la main de Dieu.
Il la donne à qui Il veut.
Car Il est celui qui donne et qui refuse, Il accorde la foi, la science et toutes les autre faveurs à qui Il veut, comme Il égare qui Il veut en le rendant sourd et aveugle, et en mettant un sceau sur son cœur et un voile sur ses yeux.
Dieu est présent partout et Il sait tout.