Skip to main content

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٨٠ )

walā
وَلَا
And not
Et (il n’est) pas (non plus convenable)
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
(qu’)il vous ordonne
an
أَن
that
que
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
vous preniez
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
et Les Prophètes
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
(en tant que) maîtres.
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
Est-ce qu’il vous ordonnerait
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
à la mécréance
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
que
antum
أَنتُم
you (have become)
vous (soyez devenus)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
musulmans ?

Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:80)

English Sahih:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (Ali 'Imran [3] : 80)

Muhammad Hamidullah:

Et il ne va pas vous commander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans? (Ali-'Imran [3] : 80)

1 Mokhtasar French

Il ne convient pas non plus à cet être humain de vous ordonner de prendre les anges et les prophètes pour seigneurs que vous adorez au lieu d’adorer Allah.
Lui est-il donc permis de vous ordonner de mécroire en Allah après que vous vous soyez soumis à Lui ?