Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
in it
en elle,
لَا
Not
ne
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
sera (pas) allégé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
pour eux
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
recevront du répit.

Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon (ʾĀl ʿImrān 3:88)

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, (Ali 'Imran [3] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit, (Ali-'Imran [3] : 88)

1 Mokhtasar French

Ils resteront éternellement en Enfer sans en sortir. Leur châtiment ne sera pas allégé et on ne leur accordera pas de délai supplémentaire afin qu’ils se repentent et s’excusent.