Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ  ( آل عمران: ٩٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People!
« Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
"(of) the Book!
(du) Livre !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve
mécroyez-vous
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
alors qu’Allâh
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
(est) témoin
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
مَا
what
ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do?"
vous faites ? »

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatillaahi wallaahu shaheedun 'alaa maa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:98)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" (Ali 'Imran [3] : 98)

Muhammad Hamidullah:

- Dis: «O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Qur'ân), alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites?» (Ali-'Imran [3] : 98)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, dis: Ô Gens du Livre, juifs et chrétiens, pourquoi rejetez-vous les preuves évidentes de la véracité du Prophète dont certaines sont énoncées par la Torah et l’Evangile ?
Allah connaît vos agissements. Il en est témoin et Il vous rétribuera en conséquence.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu, par ces versets, réprimande les gens du Livre infidèles qui se sont obstinés en reniant les signes de Dieu et détournant les croyants de la voie de Dieu, qui savent bien la véracité de ce que l'En- voyé de Dieu a apporté.
Il les menace en les avertissant qu'il est té­ moin de toutes leurs œuvres, car ils ont contredit les enseignements dé leurs Prophètes et maltraité le Messager qui les met en garde contre ce reniement, cette ingratitude et cette obstination.
Certes Il les jugera le jour «où ni les richesses, ni les enfants ne seront utiles») [Coran 26:88].