Skip to main content

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

فِى
Within
dans
biḍ'ʿi
بِضْعِ
a few
quelques
sinīna
سِنِينَۗ
years
années -
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
à Allâh (appartient)
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
l’affaire
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wamin
وَمِنۢ
and after
et []
baʿdu
بَعْدُۚ
and after
après -
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
And that day
et ce jour-là
yafraḥu
يَفْرَحُ
will rejoice
se réjouiront
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants

Fee bid'i sineen; lillaahil amru min qablu wa mim ba'd; wa yawma'iziny yafrahul mu'minoon (ar-Rūm 30:4)

English Sahih:

Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice (Ar-Rum [30] : 4)

Muhammad Hamidullah:

dans quelques années. A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront (Ar-Rum [30] : 4)

1 Mokhtasar French

Cette prédiction se réalisera après une durée supérieure à trois ans et inférieure à dix. A Allah appartient le commandement avant la victoire des Byzantins et après et lorsque cette victoire aura lieu, les croyants se réjouiront.