Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَالْاِيْمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۖ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٦ )

waqāla
وَقَالَ
But will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and the faith
et la foi :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you remained
vous êtes restés
فِى
by
dans
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Decree
(la) prescription
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِۖ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection.
fahādhā
فَهَٰذَا
And this
Ceci donc (est)
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
(Le) Jour
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
mais vous
kuntum
كُنتُمْ
were
(ne) saviez (pas)
لَا
not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
saviez (pas). »

Wa qaalal lazeena ootul 'ilma wal eemaana laqad labistum fee kitaabil laahi ilaa yawmil ba'si fahaazaa yawmul ba'si wa laakinnakum kuntum laa ta'lamoon (ar-Rūm 30:56)

English Sahih:

But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know." (Ar-Rum [30] : 56)

Muhammad Hamidullah:

tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnés diront: «Vous avez demeuré d'après le Décret d'Allah, jusqu'au Jour de la Résurrection, voici le Jour de la Résurrection, - mais vous ne saviez point». (Ar-Rum [30] : 56)

1 Mokhtasar French

Ceux parmi les prophètes et les anges à qui Allah a fait don de la science diront: Du jour de votre création au jour de votre ressuscitation auquel vous ne vouliez pas croire, vous êtes resté le temps qu’Allah a décrété. Comme vous ne saviez pas que votre ressuscitation allait avoir lieu, vous en avez rejeté la réalité.