Skip to main content
وَقَالَ
Und sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
وَٱلْإِيمَٰنَ
und Glauben;
لَقَدْ
"Ganz gewiss
لَبِثْتُمْ
habt ihr verweilt
فِى
nach
كِتَٰبِ
(der) Verbestimmung
ٱللَّهِ
Allahs
إِلَىٰ
bis
يَوْمِ
(zu dem) Tage
ٱلْبَعْثِۖ
der Auferweckung.
فَهَٰذَا
Und dies
يَوْمُ
(ist der) Tag
ٱلْبَعْثِ
der Auferstehung,
وَلَٰكِنَّكُمْ
aber ihr
كُنتُمْ
wart
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
am wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen; "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht."

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, denen das Wissen und der Iman zuteil wurde, sagen; "Gewiß, bereits seid ihr nach ALLAHs Schrift bis zum Tag des Erweckens geblieben. Also, dieser ist der Tag des Erweckens. Doch ihr pflegtet nicht zu wissen."

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen; «Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Und das ist der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet es ja nicht.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen; "lhr habt wahrlich gemäß dem Buche Allahs bis zum Tage der Auferstehung (im Grabe) geweilt. Und das ist der Tag der Auferstehung, allein ihr wolltet es nicht wissen."