Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَالْاِيْمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۖ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٦ )

But will say
وَقَالَ
ve dedi(ler) ki
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
were given
أُوتُوا۟
verilen(ler)
the knowledge
ٱلْعِلْمَ
bilgi
and the faith
وَٱلْإِيمَٰنَ
ve iman
"Verily
لَقَدْ
andolsun
you remained
لَبِثْتُمْ
siz kaldınız
by (the) Decree
فِى كِتَٰبِ
yazgısınca
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
until
إِلَىٰ
kadar
(the) Day
يَوْمِ
gününe
(of) Resurrection
ٱلْبَعْثِۖ
yeniden dirilme
And this
فَهَٰذَا
işte bu
(is the) Day
يَوْمُ
günüdür
(of) the Resurrection
ٱلْبَعْثِ
dirilme
but you
وَلَٰكِنَّكُمْ
fakat siz
were
كُنتُمْ
idiniz
not knowing
لَا تَعْلَمُونَ
bilmiyor(lar)

veḳâle-lleẕîne ûtü-l`ilme vel'îmâne leḳad lebiŝtüm fî kitâbi-llâhi ilâ yevmi-lba`ŝ. fehâẕâ yevmü-lba`ŝi velâkinneküm küntüm lâ ta`lemûn. (ar-Rūm 30:56)

Diyanet Isleri:

Kendilerine ilim ve iman verilenler; "And olsun ki, siz Allah'ın yazısında mevcut yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu yeniden dirilme günüdür, fakat sizler anlamıyordunuz" derler.

English Sahih:

But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know." ([30] Ar-Rum : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerine bilgi ve inanç verilenlerse derler ki: Andolsun ki siz, Allah'ın takdiri ne kadarsa, ta tekrar dirileceğiniz günedek yatıp eğlendiniz, gerçekten de budur tekrar dirileceğiniz gün ve fakat siz bilmiyorsunuz.