Skip to main content

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
Goûtez donc
bimā
بِمَا
because
parce que
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
vous avez oublié
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
(la) rencontre
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
(de) votre jour
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
-ci.
innā
إِنَّا
Indeed, We
Certes, Nous
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
vous avons oublié.
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
Et goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
(de) l’éternité
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »

Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa'a yawminkum haaza innaa naseenaakum wa zooqoo 'azaabal khuldi bimaa kuntum ta'maloon (as-Sajdah 32:14)

English Sahih:

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." (As-Sajdah [32] : 14)

Muhammad Hamidullah:

«Goûtez donc! Pour avoir oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce que vous faisiez». (As-Sajda [32] : 14)

1 Mokhtasar French

Le Jour de la Résurrection, on les admonestera en ces termes: Goûtez le châtiment pour avoir été inattentifs dans le bas monde à la rencontre avec Allah le Jour de la Résurrection afin de Lui rendre des comptes. Nous vous laisserons endurer les supplices sans Nous soucier de vos souffrances. Goûtez donc au châtiment éternel et ininterrompu de l’Enfer pour les actes de désobéissance que vous avez commis dans le bas monde.