Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ  ( السجدة: ١٨ )

afaman
أَفَمَن
Then is one who
Donc est-ce que celui qui
kāna
كَانَ
is
est
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
croyant (est)
kaman
كَمَن
like (him) who
comme celui qui
kāna
كَانَ
is
est
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
immoral ?
لَّا
Not
Ne pas
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
ils sont égaux !

Afaman kaana mu'minan kaman kaana faasiqaa; laa yasta woon (as-Sajdah 32:18)

English Sahih:

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. (As-Sajdah [32] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non), ils ne sont point égaux. (As-Sajda [32] : 18)

1 Mokhtasar French

Celui qui croit en Allah, se conforme à Ses commandements et renonce à ce qu’Il a défendu n’est pas semblable à celui qui s’affranchit de Son obéissance. Les deux ne seront pas égaux en rétribution auprès d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu parle de Sa générosité et de son équité en ne mettant plus sur un même pied d'égalité, au jour de la résurrection, les croyants et les incrédules.
Celui qui aura cru et suivi les Prophètes sera-t-il égal au mécréant et à l' insoumis qui a nié les preuves de Dieu ?
tout comme Dieu l'affirme dans ce verset: «Ceux qui font le mal croient-ils que nous les traiterons comme ceux qui croient et font le bien.
Croient-ils que, morts, ils auront le même traitement que pendant la vie ?
Erreur» [- Coran XLV, 21].
Certes les hôtes du Feu et ceux du Paradis ne sont plus égaux.
Ceux qui auront cru et fait les bonnes œuvres auront les jardins comme refuge et lieu d'hébergement en égard à ce qu'ils faisaient.
Ils seront les hôtes du Miséricordieux, dans des demeures joyeuses et élevées en pleine sécurité.
Quant aux pervers, ils seront précipités dans la Géhenne, et chaque fois qu'ils voudront en sortir, ils y seront ramenés.
Décrivant leur cas, Al-Fadil Ben 'Ayad a dit: «Par Dieu, ils auront les mains ligotées, les pieds attachés, les flammes les brûleront et les anges les frapperont avec des massues en fer.»
Pour les réprimander on leur dira: «Subissez le supplice du feu que vous avez nié jadis».
Nous leur infligerons une peine légère en ce monde avant la peine décisive pour tâcher de les rallier».
En commentant ce verset, Ibn Abbas a dit: «La peine légère dans ce monde signifie les maladies et les malheurs et tout ce que Dieu inflige à Ses serviteurs pour se repentir et revenir à Lui».
Pour Moujahed, il s'agit du tourment de la tombe.
Ibn Mass'oud, de sa part, a précisé que c'était le meurtre et la captivité des impies au jour de Badr».
«Qui est plus coupable que celui qui nie les preuves de son Seigneur après les avoir reçues ?»
Celui qui se détourne des signes de Dieu et de Ses preuves, une fois reçus, commet certes un acte d'injustice et de mécréance, surtout après les avoir conçus et compris, et les néglige comme si rien ne lui est envoyé.
Dieu le menace en disant: «Nous sévirons contre les coupables» et nous nous vengerons d'eux.