Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( السجدة: ٢٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When (will be)
« Quand
hādhā
هَٰذَا
this
(est) ce
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُ
decision
[Le] Jugement
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Wa yaqooloona mataa haazal fat hu in kuntum saadiqeen (as-Sajdah 32:28)

English Sahih:

And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?" (As-Sajdah [32] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous êtes véridiques?» (As-Sajda [32] : 28)

1 Mokhtasar French

Ceux qui rejettent la réalité de la Ressuscitation disent, désirant hâter leur châtiment: Quand aura donc lieu le jugement qui tranchera entre nous et vous le Jour de la Résurrection et qui nous condamnera à l’Enfer tandis qu’il vous enverra au Paradis ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Les infidèles, hâtant le châtiment de Dieu et Sa vengeance, dirent à Mouhammad: «A quand le règne d'Allah ?»
Ou suivant une autre interprétation: «Quand donc viendra cette victoire ?»
, ô Mouhammad si tu es sincère ?
Car tu viens de nous menacer que Dieu t'accordera la victoire sur nous ?
Nous ne te voyons avec tes compagnons que peureux et craintifs humiliés ?.
Dieu ordonne à Son Prophète par révélation: «Réponds-leur: Elle sera prompte, et une fois que le châtiment de Dieu vous ait atteints, la foi de ceux qui auront été incrédules auparavant leur sera inutile.
Ils n'auront ríen à attendre.
«Evite-les et attends».
C'est à dire: Détourne-toi de ces impies et communique le message.
Arme-toi de patience, car Dieu réalisera Sa promesse et te donnera la victoire sur ceux qui t'ont combattu, car Dieu ne manque jamais à Sa promesse.
Tu constateras alors la fin funeste qui les attend.