Skip to main content

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
dukhilat
دُخِلَتْ
had been entered
elle avait été mise à entrer
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
auprès (d’)eux
min
مِّنْ
from
de
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
all its sides
ses extrémités
thumma
ثُمَّ
then
puis
su-ilū
سُئِلُوا۟
they had been asked
ils avaient été demandés
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
(de commettre) la mécréance,
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
ils l’auraient faite
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
ils se seraient arrêtés
bihā
بِهَآ
over it
au sujet d’elle
illā
إِلَّا
except
sauf
yasīran
يَسِيرًا
a little
peu.

wa law dukhilat 'alaihim min aqtaarihaa summa su'ilul fitnata la aatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa (al-ʾAḥzāb 33:14)

English Sahih:

And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah [i.e., disbelief] had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly. (Al-Ahzab [33] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé, (Al-Ahzab [33] : 14)

1 Mokhtasar French

Si l’ennemi s’était introduit à Médine de tous côtés et leur avait demandé de retourner à la mécréance et à associer de nouveau des divinités à Allah, ils auraient accédé à sa demande et seuls quelques uns parmi eux s’y seraient refusés.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui prétendaient que leurs maisons étaient sans défense et qu'ils devaient rentrer pour les protéger, si l'ennemi avait envahi la ville de tous les côtés, puis qu'on leur eût demandé de renier leur foi, ils n'auraient pas tardé à le faire, et si l'ennemi leur avait sollicité de combattre à son côté contre le Prophète ﷺ ils auraient répondu à son appel tant était faible leur foi.
Dieu leur rappelle aussi le pacte qu'ils avaient conclu avec Lui qu'ils affronteront l'ennemi quelques soient les circonstances, et Il leur dit qu'il sera demandé compte du pacte de Dieu.
Puis Il leur fait savoir que leur fuite du combat ne pourrait en aucun cas retarder leur mort, mais plutôt il se peut que ce soit une raison pour les prendre à l'improviste.
Et si cette mort sera retardée pour un certain temps, c'est pour les laisser jouir pour une courte durée après leur fuite et leur désertement.
Dieu ordonne à Son Prophète ﷺ de leur dire: «qui pourrait empêcher Allah de vous nuire ou de vous manifester sa grâce ?»
Certes ils ne trouveront en dehors de Lui ni Maître ni défenseur.