Skip to main content

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

qul
قُل
Say
Dis :
lan
لَّن
"Never
« Jamais ne
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
vous profitera
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
la fuite
in
إِن
if
si
farartum
فَرَرْتُم
you flee
vous fuyez
mina
مِّنَ
from
de
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
death
la mort
awi
أَوِ
or
ou
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
killing
(du) meurtre
wa-idhan
وَإِذًا
and then
et alors
لَّا
not
ne pas
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
vous recevrez de la jouissance
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
peu. »

Qul lany y anfa'akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli wa izal laa tumatta'oona illaa qaleelaa (al-ʾAḥzāb 33:16)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little." (Al-Ahzab [33] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Jamais la fuite ne vous sera utile si c'est la mort (sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous ne jouirez (de la vie) que peu (de temps)». (Al-Ahzab [33] : 16)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces gens: Fuir le combat par peur de la mort ne vous sera pas utile car la durée de vie de chacun est déterminée. Si vous fuyez alors que votre heure n’a pas encore sonné, vous ne jouirez de la vie que sur une courte période.