Skip to main content

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٤ )

in
إِن
Whether
Si
tub'dū
تُبْدُوا۟
you reveal
vous révélez
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
aw
أَوْ
or
ou
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
conceal it
vous la cachez,
fa-inna
فَإِنَّ
indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bikulli
بِكُلِّ
of all
de toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant.

In tubdoo shai'an aw tukhfoohu fa innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa (al-ʾAḥzāb 33:54)

English Sahih:

Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (Al-Ahzab [33] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient. (Al-Ahzab [33] : 54)

1 Mokhtasar French

Que vous manifestiez une part de vos œuvres ou que vous la dissimuliez, rien n’en échappe à Allah car Il est connaisseur de toute chose. Rien de vos œuvres ou autres agissements ne Lui est inconnu et Il vous rétribuera en bien ou en mal.