Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
was
il y avait
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
sur eux
min
مِّن
any
d’
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
autorité
illā
إِلَّا
except
sauf
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
afin que Nous rendions évident
man
مَن
who
qui
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croit
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
par rapport à qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
min'hā
مِنْهَا
about it
de lui
فِى
(is) in
dans
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
du doute.
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître
ʿalā
عَلَىٰ
over
(est) de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
un parfait gardien.

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (Sabaʾ 34:21)

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (Saba [34] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Et pourtant il n'avait sur eux aucun pouvoir si ce n'est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l'au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose. (Saba' [34] : 21)

1 Mokhtasar French

`Iblîs n’avait aucun pouvoir de les contraindre à s’égarer mais ne détenait que le pouvoir de leur embellir le mal et de les tenter. Nous le lui avons permis afin que Nous sachions qui croit en l’au-delà et en la Rétribution qui aura lieu et qui en doute. Ô Messager, ton Seigneur sauvegarde toute chose: Il sauvegarde les œuvres de Ses serviteurs et les rétribue selon leur nature.