Skip to main content

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ   ( فاطر: ٣٥ )

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
Celui qui
aḥallanā
أَحَلَّنَا
has settled us
a autorisé (pour) nous
dāra
دَارَ
(in) a Home
(la) demeure
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
(of) Eternity
(de) la stabilité sans transfert
min
مِن
(out) of
par
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa Faveur.
لَا
Not
Ne
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches us
nous touchera (pas)
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
naṣabun
نَصَبٌ
any fatigue
(de) fatigue
walā
وَلَا
and not
et ne
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches
nous touchera (pas)
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
lughūbun
لُغُوبٌ
weariness"
(d’)épuisement.

Allazeee ahallanaa daaral muqaamati min fadlihee laa yamassunaa feehaa nasabunw wa laa yamassunaa feehaa lughoob (Fāṭir 35:35)

English Sahih:

He who has settled us in the home of duration [i.e., Paradise] out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]." (Fatir [35] : 35)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent». (Fatir [35] : 35)

1 Mokhtasar French

C’est Lui qui nous a fait résider dans la demeure que nous ne quitterons plus, par Sa grâce et non par notre force. Ni fatigue ni peine ne nous toucheront plus alors.