Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
Nous avons fait descendre
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
min
مِن
any
de
jundin
جُندٍ
host
soldats
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kunnā
كُنَّا
were We
Nous aurions été
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
(tels à être) quelqu’un qui fait descendre.

Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen (Yāʾ Sīn 36:28)

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (Ya-Sin [36] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple. (Ya-Sin [36] : 28)

1 Mokhtasar French

Pour anéantir son peuple, Nous n’avons pas eu besoin de soldats parmi les anges que Nous faisons descendre du Ciel. Leur cas fut plus facile pour Nous puisque Nous avons décidé qu’ils seront anéantis par un cri venant du Ciel et par les anges chargés d’abattre le châtiment.