Skip to main content

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

falā
فَلَا
Then not
Et ensuite ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
ils seraient capables
tawṣiyatan
تَوْصِيَةً
(to) make a will
(de) faire un testament
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
leurs gens
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they (can) return
ils retourneraient !

Falaa yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:50)

English Sahih:

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (Ya-Sin [36] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles. (Ya-Sin [36] : 50)

1 Mokhtasar French

Lorsque ce cri les surprendra, ils ne pourront se formuler des recommandations les uns aux autres ni retourner dans leurs demeures et rejoindre leurs familles. Ils mourront plutôt en pratiquant les activités durant lesquelles ils auront été surpris.