Skip to main content

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ  ( يس: ٥٣ )

in
إِن
Not
Ne pas
kānat
كَانَتْ
it will be
il sera
illā
إِلَّا
but
sauf
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
seul
fa-idhā
فَإِذَا
so behold!
et alors
hum
هُمْ
They
ils (seront)
jamīʿun
جَمِيعٌ
all
tous ensembles
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
auprès (de) nous
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
rendus présents.

In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum jamee'ul ladainaa muhdaroon (Yāʾ Sīn 36:53)

English Sahih:

It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us. (Ya-Sin [36] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous. (Ya-Sin [36] : 53)

1 Mokhtasar French

La Ressuscitation ne prendra qu’un instant après le second souffle dans la Trompe et voilà que toutes les créatures se rendront auprès de Nous le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes.