Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
il a égaré
minkum
مِنكُمْ
from you
parmi vous
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
un grand groupe
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
abondant.
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
Donc est-ce que ne pas
takūnū
تَكُونُوا۟
you
vous raisonniez
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
vous raisonniez ?

Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon (Yāʾ Sīn 36:62)

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (Ya-Sin [36] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas? (Ya-Sin [36] : 62)

1 Mokhtasar French

Satan a égaré nombre d’entre vous. N’étiez-vous pas pourvus d’une raison qui vous ordonne d’obéir à votre Seigneur et de L’adorer Seul et qui vous avertissait d’obéir à Satan qui est votre ennemi déclaré?