Skip to main content

وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٨ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they have made
Et ils ont fait
baynahu
بَيْنَهُۥ
between Him
entre Lui
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
les djinns
nasaban
نَسَبًاۚ
a relationship
une relation.
walaqad
وَلَقَدْ
but certainly
Et très certainement
ʿalimati
عَلِمَتِ
know
ont su
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
the jinn
les djinns
innahum
إِنَّهُمْ
that they
qu’ils (seront)
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
certainement rendus présents.

Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon (aṣ-Ṣāffāt 37:158)

English Sahih:

And they have made [i.e., claimed] between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought [to punishment]. (As-Saffat [37] : 158)

Muhammad Hamidullah:

Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment). (As-Saffat [37] : 158)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes ont inventé un lien de parenté entre Allah et les anges qu’ils ne peuvent pas voir, en prétendant qu’ils sont les filles d’Allah. Or les anges savent qu’Allah mènera les polythéistes à leur châtiment.