Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disaient :
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
« Est-ce que certes nous (serons)
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
certainement des gens qui abandonnent
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
nos dieux
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
pour un poète
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
fou ? »

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (aṣ-Ṣāffāt 37:36)

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)

Muhammad Hamidullah:

et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?» (As-Saffat [37] : 36)

1 Mokhtasar French

Ils disaient afin de justifier leur mécréance: Délaisserons-nous l’adoration de nos divinités pour les paroles d’un poète fou ? C’est le Prophète qui était visé par ces paroles.