Skip to main content

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ   ( النساء: ١٤٠ )

waqad
وَقَدْ
And surely
Et certes,
nazzala
نَزَّلَ
He has revealed
Il a fait descendre
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
sur vous
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
an
أَنْ
that
que :
idhā
إِذَا
when
« Quand
samiʿ'tum
سَمِعْتُمْ
you hear
vous entendez
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yuk'faru
يُكْفَرُ
being rejected
(qu’)il soit mécru
bihā
بِهَا
[it]
en eux
wayus'tahza-u
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed
(qu’)il soit fait moquerie
bihā
بِهَا
at [it]
d’eux,
falā
فَلَا
then do not
alors ne
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
vous asseyez (pas)
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
avec eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
ils se plongent
فِى
in
dans
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a conversation
une nouvelle parole
ghayrihi
غَيْرِهِۦٓۚ
other than that
autre (que) lui.
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous
idhan
إِذًا
then
(seriez) alors
mith'luhum
مِّثْلُهُمْۗ
(would be) like them
comme eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (sera)
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
(Celui) qui assemble
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
wal-kāfirīna
وَٱلْكَٰفِرِينَ
and the disbelievers
et les mécréants
فِى
in
en
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
Enfer
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous ensembles,

Wa qad nazzala 'alaikum fil Kitaabi an izaa sami'tum Aayaatil laahi yukfaru bihaa wa yustahza u bihaa falaa taq'udoo ma'ahum hattaa yakhoodoo fee hadeesin ghairih; innakum izam misluhum; innal laaha jaami'ul munaafiqeena wal kaafireena fee jahannama jamee'aa (an-Nisāʾ 4:140)

English Sahih:

And it has already come down to you in the Book [i.e., the Quran] that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed, Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together – (An-Nisa [4] : 140)

Muhammad Hamidullah:

Dans le Livre, Il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tous, dans l'Enfer. (An-Nisa' [4] : 140)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, Allah vous a révélé dans le Noble Coran que lorsque vous êtes dans une assemblée et que vous entendez quelqu’un rejeter les versets d’Allah et s’en moquer, vous êtes tenus de quitter cette assemblée jusqu’à ce que la discussion porte sur un autre sujet.
Si vous continuez après cela à fréquenter les gens qui mécroient et raillent les versets d’Allah, vous serez alors semblables à eux puisque, comme eux, vous vous opposez à Allah et vous Lui désobéissez en continuant de les fréquenter alors qu’eux désobéissent à Allah en ne croyant pas en Lui.
Allah rassemblera les hypocrites (ceux qui font croire qu’ils sont musulmans et dissimulent leur mécréance) avec les mécréants dans le Feu de l’Enfer le Jour de la Résurrection.