Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَكَفٰى بِهٖٓ اِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٥٠ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
ils inventent
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
[the] lie
le mensonge.
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
Et est suffisant
bihi
بِهِۦٓ
is it -
(le fait de se contenter) de lui
ith'man
إِثْمًا
(as) a sin
(en tant que) péché
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
clair.

Unzur kaifa yaftaroona 'alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa (an-Nisāʾ 4:50)

English Sahih:

Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin. (An-Nisa [4] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre d'Allah. Et çà, c'est assez comme péché manifeste! (An-Nisa' [4] : 50)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, regarde comment ils inventent des mensonges sur Allah en faisant l’éloge de leurs personnes ! Ceci suffit comme péché démontrant clairement leur égarement.