Skip to main content

غَافِرِ الذَّنْۢبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيْدِ الْعِقَابِ ذِى الطَّوْلِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ   ( غافر: ٣ )

ghāfiri
غَافِرِ
(The) Forgiver
(Le) Pardonneur
l-dhanbi
ٱلذَّنۢبِ
(of) the sin
(de) tout péché
waqābili
وَقَابِلِ
and (the) Acceptor
et (L’)Accueillant
l-tawbi
ٱلتَّوْبِ
(of) [the] repentance
(au) repentir,
shadīdi
شَدِيدِ
severe
Celui qui est sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
(dans) la punition,
dhī
ذِى
Owner (of) the abundance
(Le) Compagnon
l-ṭawli
ٱلطَّوْلِۖ
Owner (of) the abundance
(de) l’abondance.
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
Vers Lui (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
la destination.

Ghaafiriz zambi wa qaabilit tawbi shadeedil 'iqaabi zit tawli laaa ilaaha illaa Huwa ilaihil maseer (Ghāfir 40:3)

English Sahih:

The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination. (Ghafir [40] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Le Pardonneur des péchés, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination. (Ghafir [40] : 3)

1 Mokhtasar French

Celui qui pardonne les péchés des pécheurs, accepte le repentir de Ses serviteurs qui se repentent à Lui et punit sévèrement ceux qui ne se repentent pas de leurs péchés. Le Détenteur des Bienfaits de la Grâce, aucune divinité ne mérite être adorée hormis Lui. C’est vers Lui Seul que les serviteurs retourneront le Jour de la Résurrection et Il les rétribuera selon ce qu’ils méritent.