Wa qaaloo lijuloodihim lima shahittum 'alainaa qaaloo antaqanal laahul lazeee antaqa kulla shai'inw wa Huwa khalaqakum awwala marratinw wa ilaihi turja'oon (Fuṣṣilat 41:21)
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned. (Fussilat [41] : 21)
Muhammad Hamidullah:
Ils diront à leurs peaux: «Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?» Elles diront: «C'est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous serez retournés». (Fussilat [41] : 21)
1 Mokhtasar French
Les mécréants diront à leurs peaux: Pourquoi témoignez-vous contre nous de ce que nous avons commis dans le bas monde? Leurs peaux leur répondront: Celui qui nous a fait parler est Allah qui fait parler toute chose et c’est Lui qui vous a créés une première fois lorsque vous étiez dans le bas monde puis vous retournerez à Lui Seul dans l’au-delà afin de rendre des comptes et être rétribués.
2 Rashid Maash
21 Ils diront à leur peau : « Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » Celle-ci répondra : « C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. » C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est à Lui que vous avez été ramenés.
3 Islamic Foundation
« Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » diront-ils à leurs peaux. Celles-ci répondront : « Allah nous a fait parler, Lui Qui fait parler Toute chose. C’est Lui Qui vous a créés la première fois et vers Qui vous serez ramenés. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils diront à leur peau : « Pourquoi témoignez-vous contre nous?». Elle leur répondra : « C’est Dieu qui nous a doté de l’élocution, Celui qui dote toute chose du langage, Qui vous a créés une première fois et vers Lui vous êtes ramenés