Skip to main content

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ   ( فصلت: ٢٥ )

waqayyaḍnā
وَقَيَّضْنَا
And We have destined
Et Nous avons désigné
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
quranāa
قُرَنَآءَ
companions
des camarades
fazayyanū
فَزَيَّنُوا۟
(who) made fair-seeming
et ils ont ensuite enjolivé
lahum
لَهُم
to them
pour eux
مَّا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(was) before them
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(was) before them
devant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (sera)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(was) behind them
après eux
waḥaqqa
وَحَقَّ
and (is) justified
et est devenue obligatoire
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
contre eux
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
La Parole
فِىٓ
among
dans
umamin
أُمَمٍ
nations
des communautés
qad
قَدْ
(that have) passed away
(qui) certainement
khalat
خَلَتْ
(that have) passed away
sont passées
min
مِن
before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
et les humains.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
losers
perdants.

Wa qaiyadnaa lahum quranaaa'a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (Fuṣṣilat 41:25)

English Sahih:

And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Fussilat [41] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants! (Fussilat [41] : 25)

1 Mokhtasar French

Nous avons apprêté à ces mécréants des compagnons démons qui ne les quittent pas d’une semelle et qui leur embellissent les péchés qu’ils commettent dans le bas monde et le sort qui sera le leur dans l’au-delà, leur faisant ainsi oublier de se rappeler d’œuvrer afin de mériter un sort enviable. Ils seront ainsi condamnés au châtiment en compagnie d’autres peuples qui les ont précédés parmi les humains et les djinns. Ils seront du nombre des perdants qui, par leur entrée en Enfer, se perdront eux-mêmes et ne verront plus leurs familles.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu, par Son vouloir et Son pouvoir, égare les idolâtres et leur suscite des compagnons qui leur embellissent leur vie dans ce monde et ce lle de l'au-delà ainsi que leurs actions en les revêtant d'apparences trompeuses, de sorte que ces idolâtres croient qu'ils ont fait de bien.
«Les démons détournent les hommes du droit chemin en leur donnant l'illusion qu'ils le suivent» [Coran 43:37].
Ainsi la sentence de Dieu se justifia sur eux comme il en fut sur les peuples mécréants qui leur ont précédés, soient-ils des humains ou des génies, et leur perte fut consommée.
«Les incrédules disent: «N'écoutez pas ce Coran.
Dénigrez-le» Ils se conseillèrent mutuellement de ne plus écouter la récitation du Coran et de ne plus se conformer à ses enseignements.
Et une fois récité, faites semblant de ne plus l'entendre et de ne plus le prendre au sérieux.
Moujahed a rapporté à cet égard que les idolâtres sifflaient et tapageaient quand ils entendaient le Messager de Dieu ﷺ le réciter afin de brouiller sa récitation.
«Peut-être l'emporterez-vous» et vous aurez le dessus.
Tel fut le comportement des idolâtres en écoutant le Coran à l'inverse des croyants qui furent ordonnés autrement quand Dieu leur a dit: «Quand on récite le Coran, écoutez-le attentivement, si vous voulez obtenir la bénédiction d'Allah» [- Coran VII, 204], «Nous infligerons aux incrédules un châtiment implacable» pour prix de leur comportement abominable à l'égard du Coran, «et nous leur ferons payer durement leurs mauvaises actions» en les précipitant en enfer.
Telle est la rétribution des ennemis de Dieu où ils y demeureront éternellement pour avoir refusé de reconnaître les signes de Dieu.
«Les incrédules diront: Seigneur, montre-nous ceux d'entre les génies et les hommes qui nous ont égarés.
Nous les écraserons sous nos pieds en marque d'humiliation» En commentant ce verset, Ali Ben Abi Taleb -que Dieu l'agrée- a dit: Il s'agit d'Iblis et du fils d'Adam qui a tué son frère.
Car Iblis incite toujours les hommes au mal et aux péchés dont le plus grave est le polythéisme.
Quant au fils d'Adam (Caïn), le Messager de Dieu ﷺ a dit à son sujet: «Pas un meutre injuste ne sera commis sans qu'une partie (de ce crime) ne retombe sur le premier jils d'Adam car c'était lui qui a décrété le meurtre» (Rapporté par Boukhari, Mouslim, Tirmidhi et Nassm)1*1.
L'expression: «Nous les écraserons sous nos pieds» signifie: qu'ils occupent le fond de l'abîme en enfer afin que leur supplice soit plus dur que le nôtre.
Nous avonstdéjà commenté cela dans la sourate de l'Araf quand Dieu répondra aux damnés: «Le supplice sera double poin­ tons.
Mais vous ne savez pas ce qui vous attend» [Coran 7:38].
C'est à dire: Dieu châtiera chacun en fonction de ses mauvaises actions sans être injuste envers quiconque.