Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ  ( فصلت: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
لَا
"(Do) not
« N’
tasmaʿū
تَسْمَعُوا۟
listen
écoutez (pas)
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
à Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran
wal-ghaw
وَٱلْغَوْا۟
and make noise
et parlez inutilement
fīhi
فِيهِ
therein
pendant Sa (récitation)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
that you may
afin que peut-être vous
taghlibūna
تَغْلِبُونَ
overcome"
surpasserez.

Wa qaalal lazeena kafaroo laa tasma'oo lihaazal Quraani walghaw feehi la'allakum taghlihoon (Fuṣṣilat 41:26)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome." (Fussilat [41] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui avaient mécru dirent: «Ne prêtez pas l'oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d'avoir le dessus». (Fussilat [41] : 26)

1 Mokhtasar French

Incapables de répondre aux arguments par des arguments, les mécréants s’enjoignèrent mutuellement ce qui suit: N’écoutez pas ce Coran que vous récite Muħammad, n’acceptez pas ce qu’il contient. Criez et élevez la voix lors de sa récitation, afin que, peut-être, vous puissiez avoir le dessus sur lui, le conduire à cesser de le réciter et d’appeler les gens à écouter, ce qui nous débarrasserait de lui.