Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
Et certes, ils
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
les détournent certainement
ʿani
عَنِ
from
de
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
la voie
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
alors qu’ils pensent
annahum
أَنَّهُم
that they
qu’ils
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
(sont) guidés.

Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon (az-Zukhruf 43:37)

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (Az-Zukhruf [43] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés. (Az-Zuhruf [43] : 37)

1 Mokhtasar French

Ces démons imposés à ceux qui se détournent du Coran, les écartent assurément de la religion d’Allah. Ils ne se conforment donc plus à Ses commandements ni ne renoncent à Ses interdits et sont persuadés qu’ils sont guidés vers la vérité, ce qui les amène à ne pas se repentir de leur égarement.