Skip to main content

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ   ( الزخرف: ٤٢ )

aw
أَوْ
Or
ou
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Nous te montrions certainement
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ce que
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
Nous leur avons promis,
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
alors certes, Nous
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
(sommes) contre eux
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
parfaitement capables !

Aw nuriyannakal lazee wa'adnaahum fa innaa 'alaihim muqtadiroon (az-Zukhruf 43:42)

English Sahih:

Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. (Az-Zukhruf [43] : 42)

Muhammad Hamidullah:

ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain. (Az-Zuhruf [43] : 42)

1 Mokhtasar French

Ou alors, Nous te montrerions une part du châtiment que Nous leur promettons car Nous avons sur eux un pouvoir certain et ils sont incapables de Nous tenir tête.