اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ ( الزخرف: ٤٢ )
aw
أَوْ
Or
ou
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Nous te montrions certainement
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ce que
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
Nous leur avons promis,
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
alors certes, Nous
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
(sommes) contre eux
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
parfaitement capables !
Aw nuriyannakal lazee wa'adnaahum fa innaa 'alaihim muqtadiroon (az-Zukhruf 43:42)
English Sahih:
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. (Az-Zukhruf [43] : 42)
Muhammad Hamidullah:
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain. (Az-Zuhruf [43] : 42)