Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
Et a fait appel
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
فِى
among
parmi
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
Est-ce que n’est pas
لِى
for me
à moi
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
(le) règne
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
(d’)Égypte
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
et ces
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
[les] rivières
tajrī
تَجْرِى
flowing
coulent
min
مِن
underneath me?
de
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
sous moi ?
afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
vous voyez ?

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon (az-Zukhruf 43:51)

English Sahih:

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (Az-Zukhruf [43] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas? (Az-Zuhruf [43] : 51)

1 Mokhtasar French

Ensuite, Pharaon, voulant s’enorgueillir de sa souveraineté, s’adressa à son peuple en ces termes: Ô mon peuple, ne suis-je pas le souverain de l’Egypte et les canaux issus du Nil ne coulent-ils pas sous mes palais? Ne voyez-vous pas la puissance de mon royaume et ne sentez-vous pas mon éminence?

5 Tafsir Ibn Kathir

Pour répondre à l'appel de Moïse, et poussé par son obstination et sa tyrannie, Pharaon fit réunir les hommes de sa cour et une certaine partie de la lie du peuple et déclara: «O mon peuple, l'empire d'Egypte et ces fleuves qui coulent a mes pieds ne m'appartiennent-ils pas ?»
Ne voyez-vous pas donc clair ma puissance et ma grandeur ?.
Et pour attaquer Moïse, il ajouta: «Ne suis-je pas meilleur que cet homme misérable-voulant dire Moïse- qui est incapable de s'exprimer clairement ?
Cet homme qui est pauvre, faible et s'exprime mal (à cause de la braise qui lui avait brûlé la langue lors de son introduction dans la cour de Pharaon étant encore nourrisson comme on en a parlé auparavant).
Pharaon dénigra Moïse et le traita avec légèreté.
Et pour persévérer dans sa moquerie, il déclara: «Si seulement U était couvert de chamarrures» en jetant sur lui un bracelet d'or ou bien «s'il était escorté d'anges» pour l'accompagner et appuyer son message … En vérité, Pharaon cherchait à égarer son peuple en le détournant de la voie droite.
Ce peuple ignorant lui obéit, car il n'était que trop pervers..
«Quand ils nous eurent irrité, nous sévîmes contre eux.
Nous les engloutîmes sous les flots».
Quand Pharaon et son peuple déçurent Dieu, Il se vengea d'eux en les noyant sous les flots du premier au dernier.
Ibn abi Hatem rapporte d'après 'Oqba Ben 'Amer que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Lorsque tu vois Dieu le Béni et le Très Haut accorder de ses faveurs à un serviteur qui Lui désobéit, sache que ceci est un ménagement (une épreuve) de la part de Dieu».
Tareq Ben Chihab rapporte: «J'étais chez Abdullah -que Dieu l'agrée- quand on évoqua la mort subite.
Il dit: «C'est un allègement pour le croyant et un regret pour l'incrédule», puis il récita: «Quand ils nibus eurent irrité, nous sévîmes contre eux.
Nous les engloutîmes sous les flots»..
Et en commentant ce verset 'Omar Ben Abdul-Aziz a dit: «J'y trouve la réalisation de la vengeance au moment de l'insouciance».
Dieu a fait de ce peuple un souvenir et un exemple pour la postérité, et pour que les hommes sachent que leur sort ne sera plus différent de leur s'ils font la même chose.