وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ( الزخرف: ٦٠ )
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
Nous aurions certainement fait
minkum
مِنكُم
among you
de vous
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
des anges
fī
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
(qui) succèdent.
Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon (az-Zukhruf 43:60)
English Sahih:
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (Az-Zukhruf [43] : 60)
Muhammad Hamidullah:
Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre. (Az-Zuhruf [43] : 60)