Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāa
جَآءَ
came
a apporté
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
Jésus
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
je vous ai apporté
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
[] la sagesse
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
et afin que je rende clair
lakum
لَكُم
to you
pour vous
baʿḍa
بَعْضَ
some
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(de) ce dont
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
vous êtes en désaccord
fīhi
فِيهِۖ
in it
au sujet de lui.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
et obéissez-moi !

Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon (az-Zukhruf 43:63)

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (Az-Zukhruf [43] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi. (Az-Zuhruf [43] : 63)

1 Mokhtasar French

Après avoir apporté aux siens les preuves claires démontrant qu’il est un messager, Jésus leur dit: Je vous ai apporté la sagesse de la part d’Allah et je suis venu vous expliciter une part de ce dont vous divergez dans votre religion. Craignez donc Allah, en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits, et obéissez-moi dans ce que je vous ordonne et vous défends.