Skip to main content

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ   ( الزخرف: ٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels
فِى
(will be) in
(seront) dans
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
(le) châtiment
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
khālidūna
خَٰلِدُونَ
abiding forever
éternellement restants.

Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon (az-Zukhruf 43:74)

English Sahih:

Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. (Az-Zukhruf [43] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Quant aux criminels, ils demeureront éternellement dans le châtiment de l'Enfer, (Az-Zuhruf [43] : 74)

1 Mokhtasar French

Les criminels coupables de mécréance et d’actes de désobéissance entreront en Enfer le Jour de la Résurrection pour y être éternellement châtiés.

5 Tafsir Ibn Kathir

A l'inverse des bienheureux du Paradis, les réprouvés de l'Enfer seront livrés pour toujours au supplice de la Géhenne qui ne sera ni interropmu ni atténué fut-ce pour une seule heure.
Ils y resteront désespérés sans attendre aucun bien.
«Nous n'avons pas été injustes envers eux» car Dieu ne lèse personne.
Ils n'ont mérité ce châtiment I qu'à cause de leurs mauvaises actions, leur désobéissance aux Prophètes et parce qu'ils ont traité ces derniers de menteurs sans croire à leurs messages.
Ils interpelleront le gardien de l'Enfer: «O Malek, que ton Seigneur nous achève» une fois pour toutes et qu'il mette fin à notre supplice.
Mais hélas, leurs désirs ne seront que de vains espoirs, car: «la mort ne mettra jamais un terme à leur supplice et celui-ci ne connaîtra pas d'adoucissement» [Coran 35:3§].
A la demande de leur achèvement, Malek répondra «Restez où vous êtes» Ibn Abbas a dit: Malek demeurera mille ans pour leur donner une telle réponse.
Ils n'ont mérité ce supplice qu'à cause de leur rebeliion contre la vérité qu'elle leur est parvenue par l'entremise des Prophètes.
«Mais la plupart d'entre vous ont montré de la répugnance pour elle» Ils ne l'ont pas acceptée ni l'ont admise, plutôt ils ont suivi le chemin de l'erreur.
Qu'ils ne blâment donc qu'eux-mêmes.
«Ont-ils conçu un projet.
Nous en concevrons un aussi» Cela signifie, d'après Moujahed, que s'ils veulent tramer une méchante affaire nous la déjouons et tramons, à notre tour, une autre.
Car les associateurs cherchaient à repousser la vérité par les différentes sortes de l'erreur.
Dieu les a fait goûter les conséquences de leur ruse.
Ces gens-là, pensent-ils que Dieu n'entend pas leurs secrets et leurs confidences ?
Ils se trompent, car Il connaît parfaitement leurs actions commises en secret et en public et Ses anges inscrivent tout ce qu'ils font sans rien omettre.