Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parcee qu’ils
karihū
كَرِهُوا۟
hate
ont détesté
مَآ
what
ce qu’
anzala
أَنزَلَ
Allah has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
Allâh,
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He has made worthless
Il a donc rendu vaines
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Zaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu faahbata a'maalahum (Muḥammad 47:9)

English Sahih:

That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds. (Muhammad [47] : 9)

Muhammad Hamidullah:

C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres. (Muhammed [47] : 9)

1 Mokhtasar French

Ils seront ainsi punis car ils détestaient le Coran, qu’Allah a révélé à Son Messager, à cause de la proclamation de l’Unicité d’Allah qu’il contient. Allah a rendu vaines leurs œuvres. Ils sont donc perdants dans le bas monde et dans l’au-delà.