Skip to main content

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( الفتح: ١١ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
Diront très bientôt
laka
لَكَ
to you
à toi
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
ceux qui ont été laissés à l’arrière
mina
مِنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
les Bédouins :
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
"Kept us busy
« Nous ont rendus occupés
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
our properties
nos richesses
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
and our families
et nos familles,
fa-is'taghfir
فَٱسْتَغْفِرْ
so ask forgiveness
demande donc pardon
lanā
لَنَاۚ
for us"
pour nous. »
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
Ils disent
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
with their tongues
de leurs langues
مَّا
what
ce qui
laysa
لَيْسَ
is not
n’est pas
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
qul
قُلْ
Say
Dis :
faman
فَمَن
"Then who
« Alors qui
yamliku
يَمْلِكُ
has power
possédera
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
quoi que ce soit
in
إِنْ
if
s’
arāda
أَرَادَ
He intends
Il veut
bikum
بِكُمْ
for you
pour vous
ḍarran
ضَرًّا
harm
du dommage
aw
أَوْ
or
ou
arāda
أَرَادَ
He intends
veut
bikum
بِكُمْ
for you
pour vous
nafʿan
نَفْعًۢاۚ
a benefit?
(du) profit ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kāna
كَانَ
is
est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

Sa yaqoolu lakal mukhal lafoona minal-A'raabi shaighalatnaaa amwaalunaa wa ahloonaa fastaghfir lanaa; yaqooloona bi alsinatihim maa laisa fee quloobihim; qul famany yamliku lakum minal laahi shai'an in araada bikum darran aw araada bikum naf'aa; bal kaanal laahu bimaa ta'maloona Khabeeraa (al-Fatḥ 48:11)

English Sahih:

Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, of what you do, Aware. (Al-Fath [48] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront: «Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d'Allah s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez. (Al-Fath [48] : 11)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, les Bédouins qu’Allah a laissés en retrait derrière toi, lorsqu'ils ne t'ont pas accompagnés lors de ton voyage à la Mecque, te disent lorsque tu leur fais des reproches: Nous ne pouvions laisser seuls nos biens et nos enfants, voilà pourquoi nous ne t’avons pas accompagné. Implore donc Allah afin qu’Il nous pardonne nos péchés. Ce faisant, ils disent avec leurs bouches ce dont ils ne sont pas convaincus dans leurs cœurs, car ils demandent au Prophète d’implorer le pardon d’Allah en leur faveur alors qu’ils ne se repentent pas de leurs péchés. Aussi, dis-leur: Personne ne pourra rien contre vous si Allah vous veut du bien, ni pour vous s’Il vous veut du mal. Allah est plutôt parfaitement connaisseur de ce que vous faites et rien de vos agissements ne Lui échappe, quel que soit le mal que vous vous donniez à les dissimuler.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux des Arabes -les bédouins- qui sont restés à l'arrière, ont préféré demeurer avec les leurs sans sortir avec le Messager de pieu ﷺ pour participer au combat, s'excuseront auprès de lui en lui demandant de leur implorer le pardon de Dieu, prétendant qu'ils ont été préoccupés par leurs richesses et leurs familles.
Ils présenteront unç telle excuse par adulation et non pas par leur foi, voilà pourquoi Dieu a dit ensuite: «Ainsi leurs langues tiendront des propos qui ne sont pas dans leurs cœurs».
O Mouhammad, dis à ceux-là: qui donc pourra faire quelque chose pour vous auprès de Dieu s'il veut vous faire du mal ou du bien ?
Nul ne pourra l'empêcher, et Il connaît parfaitement ce que vous cachez dans yotre for intérieur et ce que vous montrez au grand jour même si vous flagornez.
«Allah connaît toutes vos actions».
Puis Dieu blâme ces bédouins et leur dit: «En vérité, vous avez cru que le Prophète et ses compagnons ne rentreraient plus dans leurs foyers» et ils seraient tués tous sans exception.
En outre, vous vous êtes fait une mauvaise idée de Dieu et-vous fûtes des gens perdus -ou corrompus-.
Ceux qui ne croient pas en Dieu et en Son Messager et ne vouent pas un culte sincère à Dieu, qu'ils sachent que Dieu a péparé un brasier pour les incrédules.
Certes la royauté des deux et de la terre appartient à Dieu qui en dispose à sa guise.
Il pardonne à qui Il veut et punit qui Il veut.
Il est toute clémence envers ceux qui se soumettent à Lui et reviennent repentants vers Lui
.
*