Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ  ( المائدة: ١٨ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et disent
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
et les Chrétiens :
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
« Nous
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
(sommes les) enfants
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
et Ses bien-aimés. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
falima
فَلِمَ
"Then why
« Alors pourquoi
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
vous châtie-t-Il
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
pour vos péchés ? »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
antum
أَنتُم
you (are)
vous (êtes)
basharun
بَشَرٌ
human beings
des humains
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
parmi ceux qu’
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
Il a créé.
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
Il pardonne
liman
لِمَن
[for] whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
et châtie
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them
(est) entre eux deux.
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
Et vers lui (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
la destination.

Wa qaalatil Yahoodu wan Nasaaraa nahnu abnaaa'ul laahi wa ahibbaaa'uh; qul falima yu'azzibukum bizunoobikum bal antum basharum mimmman khalaq; yaghfiru limai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa'; wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ilaihil maseer (al-Māʾidah 5:18)

English Sahih:

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. (Al-Ma'idah [5] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Les Juifs et les Chrétiens ont dit: «Nous sommes les fils d'Allah et Ses préférés.» Dis: «Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?» En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale. (Al-Ma'idah [5] : 18)

1 Mokhtasar French

Les juifs et les chrétiens prétendent les uns comme les autres qu’ils sont les enfants d’Allah et Ses bien-aimés.
Ô Messager, réponds-leur: Pourquoi Allah vous châtie-t-Il pour les péchés que vous commettez ? Si vous étiez Ses bien-aimés comme vous le prétendez, Il ne vous aurait pas châtiés par la mort et la métamorphose de vos apparences ici-bas et par le Feu dans l’au-delà, car Il ne châtie pas ceux qu’Il aime. Vous êtes des êtres humains comme les autres: Il récompensera les vertueux en les faisant entrer au Paradis et châtiera les pécheurs en les damnant.
Ainsi, Allah pardonne à qui Il veut par Sa grâce et châtie qui il veut par Sa justice.
A Allah revient la propriété des Cieux, de la Terre et de ce qu’il y entre les deux et c’est vers Lui Seul que se fera le retour