Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௮

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ  ( المائدة: ١٨ )

And said
وَقَالَتِ
கூறினர்
the Jews
ٱلْيَهُودُ
யூதர்கள்
and the Christians
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
இன்னும் கிறித்தவர்கள்
"We (are)
نَحْنُ
நாங்கள்
(the) children
أَبْنَٰٓؤُا۟
பிள்ளைகள்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வுடைய
and His beloved"
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
இன்னும் அவனுடைய நேசர்கள்
Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Then why (does He) punish you
فَلِمَ يُعَذِّبُكُم
அவ்வாறாயின் ஏன்/வேதனை செய்கிறான்/உங்களை
for your sins?"
بِذُنُوبِكُمۖ
உங்கள் குற்றங்களுக்காக
Nay
بَلْ
மாறாக
you (are)
أَنتُم
நீங்கள்
human beings
بَشَرٌ
மனிதர்கள்
from among (those)
مِّمَّنْ
எவர்களில்
He created
خَلَقَۚ
படைத்தான்
He forgives
يَغْفِرُ
மன்னிக்கிறான்
[for] whom He wills
لِمَن يَشَآءُ
எவர்களை/நாடுகிறான்
and punishes
وَيُعَذِّبُ
இன்னும் வேதனை செய்கிறான்
whom He wills
مَن يَشَآءُۚ
எவர்களை/நாடுகிறான்
And for Allah
وَلِلَّهِ
அல்லாஹ்விற்குரியதே
(is the) dominion
مُلْكُ
ஆட்சி
(of) the heavens and the earth
ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ
வானங்கள்/இன்னும் பூமி
and whatever (is) between them
وَمَا بَيْنَهُمَاۖ
இன்னும் அவை இரண்டிற்கும் மத்தியிலுள்ளவற்றின்
and to Him
وَإِلَيْهِ
அவனளவில்தான்
(is) the final return
ٱلْمَصِيرُ
மீளுமிடம்

Wa qaalatil Yahoodu wan Nasaaraa nahnu abnaaa'ul laahi wa ahibbaaa'uh; qul falima yu'azzibukum bizunoobikum bal antum basharum mimmman khalaq; yaghfiru limai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa'; wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ilaihil maseer (al-Māʾidah 5:18)

Abdul Hameed Baqavi:

யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் "நாங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பிள்ளைகளாகவும் அவனுடைய அன்பிற்குரியவர்களாகவும் இருக்கின்றோம்" என்று கூறுகின்றனர். (ஆகவே, நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அவ்வாறாயின் உங்கள் குற்றங்களுக்காக (இறைவன்) உங்களை ஏன் (அடிக்கடி துன்புறுத்தித்) தண்டிக்கிறான்? (உண்மை) அவ்வாறன்று. நீங்களும் அவனால் படைக்கப்பட்ட (மற்ற) மனிதர்கள் (போன்று)தான். (நீங்கள் அவனுக்குப் பிறந்த பிள்ளை களல்ல. ஆகவே உங்களிலும்) அவன் நாடியவர்களை மன்னிக்கின்றான்; அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்கின்றான். வானங்கள், பூமி இவைகளுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவனளவில்தான் (அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதாக இருக்கின்றது.

English Sahih:

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. ([5] Al-Ma'idah : 18)

1 Jan Trust Foundation

யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் “நாங்கள் அல்லாஹ்வின் குமாரர்கள் என்றும்; அவனுடைய நேசர்கள்” என்றும் கூறுகிறார்கள். அப்படியாயின் உங்கள் பாவங்களுக்காக உங்களை அவன் ஏன் வேதனைப் படுத்துகிறான். அப்படியல்ல! “நீங்கள் அவன் படைத்தவற்றைச் சேர்ந்த மனிதர்கள் தாம்” என்று (நபியே!) நீர் கூறும். தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கிறான். தான் நாடியவர்களைத் தண்டிக்கவும் செய்கிறான். இன்னும் வானங்களிலும், பூமிலும், அவற்றிற்கிடையேயும் இருக்கும் எல்லாவற்றின் மீதுமுள்ள ஆட்சி அவனுக்கே உரியது; மேலும், அவன் பக்கமே (எல்லோரும்) மீள வேண்டியிருக்கின்றது.