Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ  ( المائدة: ١٨ )

And said
وَقَالَتِ
Und sagen
the Jews
ٱلْيَهُودُ
die Juden
and the Christians
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
und die Christen;
"We (are)
نَحْنُ
"Wir
(the) children
أَبْنَٰٓؤُا۟
(sind die) Kinder
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and His beloved"
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
und seine Lieblinge,"
Say
قُلْ
Sag;
"Then why
فَلِمَ
"Dann wieso
(does He) punish you
يُعَذِّبُكُم
bestraft er euch
for your sins?"
بِذُنُوبِكُمۖ
für eure Sünden?"
Nay
بَلْ
Nein,
you (are)
أَنتُم
ihr
human beings
بَشَرٌ
(seid) menschliche Wesen,
from among (those)
مِّمَّنْ
von denen, die
He created
خَلَقَۚ
er erschuf.
He forgives
يَغْفِرُ
Er vergibt
[for] whom
لِمَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
and punishes
وَيُعَذِّبُ
und er bestraft,
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte.
And for Allah
وَلِلَّهِ
Und für Allah
(is the) dominion
مُلْكُ
(ist) die Herrschaft
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
and whatever
وَمَا
und was
(is) between them
بَيْنَهُمَاۖ
zwischen den beiden (ist)
and to Him
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
(is) the final return
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Wa Qālat Al-Yahūdu Wa An-Naşāraá Naĥnu 'Abnā'u Allāhi Wa 'Aĥibbā'uuhu Qul Falima Yu`adhdhibukum Bidhunūbikum Bal 'Antum Basharun Mimman Khalaqa Yaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhdhibu Man Yashā'u Wa Lillahi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa 'Ilayhi Al-Maşīru. (al-Māʾidah 5:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Juden und Christen sagen; "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag; Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 18)

English Sahih:

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. ([5] Al-Ma'idah : 18)

1 Amir Zaidan

Die Juden und die Nazarener sagten; "Wir sind ALLAHs Kinder und Seine Lieblinge." Sag; "Weshalb peinigt ER euch denn wegen eurer Verfehlungen?!" Nein, sondern ihr seid nur Menschen von denjenigen, die ER erschaffen hat. ER vergibt, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH gehören die Himmel und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. Und zu Ihm ist das Werden.