Skip to main content

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

watarā
وَتَرَىٰ
And you see
Et tu vois
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
(dans l’état où) ils se dépêchent
فِى
into
vers
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
et l’hostilité montrée en étant injustes
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
et leur consommation
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
(de) l’interdit.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
Est certainement mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
ils faisaient.

Wa taraa kaseeram minhum yusaari'oona fil ismi wal'udwaani wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo ya'maloon (al-Māʾidah 5:62)

English Sahih:

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. (Al-Ma'idah [5] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils œuvrent! (Al-Ma'idah [5] : 62)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu verras de nombreux juifs et hypocrites s’empresser de commettre des actes de désobéissance comme le mensonge, l’agression d’autrui par leur injustice et la spoliation des biens des gens. Ces actes sont fort répréhensibles !