Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
kānū
كَانُوا۟
they had
ils avaient cru
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
ils avaient cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
et Le Messager
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
vers lui,
مَا
not
ne pas
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
ils les auraient pris
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
(en tant qu’)alliés
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
(sont) immoraux.

Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon (al-Māʾidah 5:81)

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 81)

Muhammad Hamidullah:

S'ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers. (Al-Ma'idah [5] : 81)

1 Mokhtasar French

Si ces juifs croyaient véritablement en Allah et en Son Prophète, ils n’auraient pas pris pour alliés les polythéistes ; mais nombre d’entre eux se sont affranchis de l’obéissance à Allah, de Son alliance et de l’alliance due aux croyants.