Skip to main content

وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( المائدة: ٨٨ )

wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
Et mangez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
has provided you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
(étant) quelque chose d’autorisé
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
good
bon.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
(en) qui
antum
أَنتُم
you (are)
vous (êtes)
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
believers
croyants.

Wa kuloo mimmaa razaqakumul laahu halaalan taiyibaa; wattaqul laahallazeee antum bihee mu'minon (al-Māʾidah 5:88)

English Sahih:

And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers. (Al-Ma'idah [5] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Et mangez de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Craignez Allah, en qui vous avez foi. (Al-Ma'idah [5] : 88)

1 Mokhtasar French

Mangez de la subsistance licite et bonne que vous envoie Allah et non de ce qui est illicite, notamment ce que dont vous vous emparez de force ou ce qui est répugnant. Craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il a interdit. Il est Celui en qui vous croyez et votre croyance en Lui implique que vous Le craigniez.