Skip to main content

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ   ( ق: ١٨ )

مَّا
Not
Ne pas
yalfiẓu
يَلْفِظُ
he utters
il prononce
min
مِن
any
de
qawlin
قَوْلٍ
word
parole
illā
إِلَّا
but
sans qu’
ladayhi
لَدَيْهِ
with him
(il y ait) auprès (de) lui
raqībun
رَقِيبٌ
(is) an observer
un observateur
ʿatīdun
عَتِيدٌ
ready
préparé.

Maa yalfizu min qawlin illaa ladaihi raqeebun 'ateed (Q̈āf 50:18)

English Sahih:

He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record]. (Qaf [50] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire. (Qaf [50] : 18)

1 Mokhtasar French

Il ne prononce pas une parole sans qu’un ange n’observe et n’atteste de ce qu’il dit.