Skip to main content

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

laqad
لَّقَدْ
"Certainly
« Très certainement
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
فِى
in
dans
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
de l’inattention
min
مِّنْ
of
au sujet de
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
So We have removed
et Nous avons ensuite enlevé
ʿanka
عَنكَ
from you
de toi
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
your cover
ce qui te couvrait,
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
so your sight
ton regard (est) donc
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(is) sharp"
perçant. »

Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed (Q̈āf 50:22)

English Sahih:

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (Qaf [50] : 22)

Muhammad Hamidullah:

«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui. (Qaf [50] : 22)

1 Mokhtasar French

On dira à cet être humain que l’on conduit ainsi: Dans le bas monde, tu étais indifférent à ce jour, fourvoyé que tu étais par les plaisirs et les délices. Nous effaçons donc ton indifférence par le châtiment et le malheur que tu endures et aujourd’hui, ta vue est perçante et perçoit ce à quoi tu étais indifférent.