[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (Qaf [50] : 22)
Muhammad Hamidullah:
«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui. (Qaf [50] : 22)
1 Mokhtasar French
On dira à cet être humain que l’on conduit ainsi: Dans le bas monde, tu étais indifférent à ce jour, fourvoyé que tu étais par les plaisirs et les délices. Nous effaçons donc ton indifférence par le châtiment et le malheur que tu endures et aujourd’hui, ta vue est perçante et perçoit ce à quoi tu étais indifférent.
2 Rashid Maash
22 « Tu vivais dans l’insouciance de ce Jour, mais Nous t’avons aujourd’hui ouvert les yeux, tu vois donc à présent parfaitement clair. »
3 Islamic Foundation
« Tu étais distrait de tout cela, (lui sera-t-il dit), et voilà que Nous levons ton voile : ta vue est aujourd’hui perçante. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Il lui sera dit : «Tu étais indifférent à l’avènement de ce Jour ! Nous avons ôté ton voile, et voilà que ta vue a recouvré son acuité (regard d’acier) !»