لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ ( ق: ٢٢ )
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed (Q̈āf 50:22)
English Sahih:
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (Qaf [50] : 22)
Muhammad Hamidullah:
«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui. (Qaf [50] : 22)
1 Mokhtasar French
On dira à cet être humain que l’on conduit ainsi: Dans le bas monde, tu étais indifférent à ce jour, fourvoyé que tu étais par les plaisirs et les délices. Nous effaçons donc ton indifférence par le châtiment et le malheur que tu endures et aujourd’hui, ta vue est perçante et perçoit ce à quoi tu étais indifférent.